Conference 2009

Photos from RJC Midwest Conference 2009…

Conference introduction slide-show

Conference recording session site


Welcome sign

Registration area

Time for registration

At sanctuary

Practicing for the service (lead vocal & guitar: Shohei Suzuki; chorus: Nao Otsuka and Angera Carr; Drum: Akira Soyama; Piano and keyboard: Ryo Otsuka; Electric guitar: Gabi Bucataru;  Bass: Vince)

Worship time 1

Worship time 2 (brother Gabi & Vince)

Worship time 3

Worship time 4

Worship time 5 (warm greeting from pastor Kei Sato from Chicago)

Worship time 6 (Masashi Sugita: Plenary speaker)

Our Rjc Midwest chiarman & MC (Roverta Evensen)

Session speakers (left to right: Dr. Harold Netland, Stephen Dupree, Mary Cerutti, Barry Walker, Naoko Brown, Don Wight (RJC international chairman), Andy, Nakajima, Paul Nethercott (not in here)

session by Dr Netland: Buddhism + Japanese Worldview

session by Andy Nakajima: “What you can do before and after you say Sayonara!”

session by Paul Nethercott: Reaching Japanese with the Gospel: A Creative Approach

Lunch time with Chinese food

Lunch time with Chinese food 1 (Thank you for great volunteers!!!!!)

Lunch time with Chinese food 2

Showcasing Ministries

Showcasing Ministries 1

Showcasing ministries 2

Panel discussion

Panel discussion 1

Panel discussion 3

Prayer time

Prayer time 1

Thank you for coming to Reaching Japanese for Christ – Midwest conference 2009…


Setsu Kuroda(黒田 摂)

Setsu Kuroda Web

RJC has been a wonderful place where people with the same passion for the Lord and for Japanese get together.  It is a place where you will be better equipped to do the ministries God has called you to be a part of.  It is also a place where you receive encouragement, challenges, and renewed vision and passion.  It is a place where you can can grow both as a ministerand as a child of God.

I have been involved with RJC for the past 6 years, and I have been personally touched by God at RJC.  He gave me a new vision, new passion and new perspectives on the big picture of Japanese ministries OUTSIDE of Japan as a part of His world mission.

As I serve the Lord through Japanese Christian Fellowship Network ( to equip Japanese believers before and after their return to Japan by providing follow-up services, small group ministries, conferences and seminars, I am grateful to the ministries of RJC.

If you are starting to get involved in Japanese ministries in your area, or even just thinking about it, I strongly recommend you attend an RJC conference.

If you are a seasoned worker in this field, RJC conferences will help broaden your personal network and draw on your experiences to encourage, mobilize and equip others in carrying out God’s work among Japanese in the US.

RJCは、主に対してまた、日本人に対して同じ情熱をもった人々が集まって来るすばらしい場所です。また、神の宣教に召されている人々が、その働き に必要なことを備えられる場所でもあります。そして、励ましや、チャレンジ、新しくされ、新しいビジョンや情熱を受けられる場所でもあります。





Setsu Kuroda

International Director
Japanese Christian Fellowship Network

Dennis Peters

Dennis Peters 2006_1

I highly recommend the RJC Midwest Conference in Chicago to anyone who has even the slightest interest in reaching Japanese for Christ. I have found these conferences to be a huge help in discovering new ideas and in networking with people from all over who share my concerns for the Japanese people. These conferences are always a highlight in my schedule and I look forward to them tremendously. Whether you are a career missionary or a lay person with a passion, this is a good place to go to enhance your ministry and to peak your interest in reaching Japanese for Christ.

私は、日本人伝道に少しでも興味にある人に、このRJCミッドウェストのカンファレンスを推薦します。このカンファレンスは新しいアイディアを発見 することに、多大な手助けとなりました。そして、RJCカンファレンスでのネットワークがわたしの懸念している日本人の人々のことについて共有する、大き な助けとなりました。このカンファレンスは、私のいつも注目するカンファレンスです。そして、私は、いつも、このカンファレンスをたいへん楽しみしていま す。あなたがベテラン宣教師、もしくは情熱のある一信徒に関係なくあなたのミニストリーを高める場所になります。そして、あなたのキリストにあっての日本 人伝道の関心をピークに持って行けます。

Dennis Peters

Assemblies of God missionary to the Japanese in Japan and California (26 years)

John Mehn


Japanese are one of the largest and most difficult people groups in the world to reach. However, while they are out of Japan, they are extremely open to the gospel and much more responsive. Many of  the Japanese in the U.S. live in close proximity to committed Christians and it’s those people that the Reaching Japanese for Christ network can help to equip in order to reach the Japanese. I would encourage you to become a part of this movement to reach the approximately 500, 000 Japanese who are in the U.S. God will honor your Kingdom commitment.

日本人は伝道することが、最大なおかつ、一番難しいグループです。しかし、彼らが日本を離れる時、彼らは、福音に心を開き、それに答えます。アメリカにいる日本人の多くは献身的なキリスト教徒の近くに住んでいます。そして、Reaching Japanese for Christ ネットワークを通して、日本人に伝道するため備えることを助けることができるのは、それらの人々です。私は、あなたが、アメリカにいる約50万人に伝道するための、この動きの一部になることを励まします。神は、あなたの神の王国のための献身を尊びます。

John Mehn

Missionary in Japan for 24 years
Church planting Developer with Converge world Wide
Director of JEMA Church Planting Institute

Masahiro Takata (高田 正博)

Masahiro Takata_1

RJC has been an inspiring conference for awakening my insights and meeting with devoted brothers and sisters in Christ in North America.  It has been a privilege and joy for me to acknowledge the presence of such devoted Christian workers who have the vision of sharing the Gospel fearlessly with Japanese.  RJC has not only been a great venue for networking with like-minded Christian workers, but also a time for learning about various ministries for Japanese and International students.

This is the era of people on the move. Indeed, the statistics say that 500,000 Japanese including 150,000 business peoples, 85,000 scholars and students currently reside in North America. The total number of the migrants to US and Canada is increasing every year.  This is the great opportunity to reach Japanese for God’s kingdom through the collaborative efforts of effective and sustainable Japanese ministry.  Again I believe that RJC is the best venue to meet with many people who have passion and vision for the salvation of Japanese and equipping them for the tasks of God’s kingdom.

RJCは私にとって覚醒と新しい発見の刺激的な大会です。それは、熱い使命と情熱をもって日本人の救霊のために祈り、多様な方法で日本人伝道に取 り組む多くの北米の兄姉の存在を確かめる出会いの喜びがあるからです。 また、北米で取り組まれている色々な日本人伝道や留学生伝道の実態を知る機会や情 報交換の良い機会です。更に、これらの人々と効果的な宣教協力が出来るなら、という幻を見る事のできる素晴らしい機会だからです。

北米には民間企業関係者15万人、留学生、研究者8万5千人を含めて約50万人とも言われる多くの在留邦人が滞在していると言われます。その数は毎 年増える傾向にあるようです。彼らは日本にいる時より遥かにクリスチャンとの交わりの機会が与えられ、福音を聞くチャンスに恵まれているはずです。RJC で広がる日本人宣教ネットワークはこのチャンスをより確かな一歩にしてくれるはずです。

Masahiro Takata
Wycliffe International
Asian Diaspora Initiative
Associate Director and International Director for Japanese.

Dan and Karen Ellrick

Dan and Karen Ellrick

My wife, Karen, and I have been familiar with RJC for years and we give thanks for the faithful ministry of this enthusiastic group of Christians who are working to see Jesus honored among the Japanese.  It is an effective and fruitful ministry in every way. Recently, we were also blessed by the opportunity to participate in the RJC Conference in Walnut Creek as well. We had a great time and felt refreshed and energized by meeting so many people with a heart for Japan.

I am delighted to recommend the RJC Conference to all who love the Japanese people and who long to see Japan trust in Jesus. The conference is a great opportunity to network with others, to learn together, and to be refreshed and encouraged. It was a real blessing to be able to meet so many people who are working to share the Good News with Japanese living overseas. And the chance to build connections to help Japanese returning to Japan to get plugged into a church here as smoothly as possible was invaluable. At Osaka International Church, we have many Japanese attending who first met Jesus while working or studying overseas. This is a strong witness to the impact of ministries like RJC. And, the more we establish connections between churches and workers in the USA and churches and workers in Japan, the more effective we will become as we work together. So, I want to encourage you to go to the conference, get connected, get plugged in, and start reaching Japanese more effectively. God bless you!

わたしの妻カレンと私は長い間RJCを知っています。私は、日本人の間で尊敬されるべきイエス様を見るために働いている熱心なクリスチャンのグルー プの誠実な働きに感謝します。それは、あらゆる点で効果的で実りの多いミニストリーです。私達は、またウォールナットクリークでRJCカンファレンスに参 加する機会によって祝福されました。私は日本人のために思いを持つ多くの人々に会う事によってリフレッシュされ、エネルギーを与えられ、すばらしいときを 持ちました。

日本人を愛する、そして、日本がイエス様に信頼することを見ることを願っているすべての人々へRJCカンファレンスを推薦します。このカンファレン スはネットワーク作りに最適です。そして、リフレッシュされる、励まされるカンファレンスです。このカンファレンスを通して、海外で生活する日本人によき 知らせを分かち合う働きをしている多くの人々に会う事ができるのは本当の祝福でした。RJCは、日本へ帰国する日本人を助けるための関係をできるだけス ムーズに建てるためでは、計り知れないほど貴重でした。大阪インターナショナル教会では、海外生活での仕事や留学の中でイエス様に出会った人達がたくさん 教会に来ています。これは、いわゆる、RJCのような強い衝撃を与えるミニストリーが存在することの証明です。アメリカの中で教会や働き人の間でネット ワークがさらに進む時、私達は伴に助け合いさらにミニストリーは効果的になります。私達は、より効果的に日本人へ伝道し、入り込み、つながりが増やすため に、RJCのカンファレンスに参加することを勧めます。神からの祝福がみなさんにありますように。

Pastor Dan Ellrick
Osaka International Church
Church website:

Pastor Ted Fukusaku (福迫徹也牧師)

Ted Fukusaku

As pastor of a church which engages in Japanese ministry, it’s been a great encouragement, spiritually  refreshing and a wonderful chance to network with like-minded people by attending RJC conferences.  For the last 7 years our church members, my wife and I have enjoyed wonderful fellowship at these gatherings.  I am also thankful to know that the Midwest RJC Conference will be held in Chicago this year.  It was in Chicago that I came to know the Lord and was baptized back in 1988 while working for the Consulate General of Japan.  May the Lord wonderfully bless this year’s conference and those attending in the Windy City!

日本人伝道に関わる教会の牧師として、過去7年間RJCに参加出来ました事は、私自 身にも教会のメンバーにとっても大きな励ましと恵みと時であり、日本人伝道のネットワークの広がりの機会となりました。主が私たちにこのような素晴らしい RJCとの交わりを与えてくださっていることを心から感謝しています。この度、シカゴでRJCが開かれることを伺いましが、シカゴは私自身が在シカゴ日本 総領事館勤務時代の1987年に長老教会で洗礼を受けた場所でもあり、特別な感慨を持っております。主が今年のシカゴでのRJCとそこに参加される方々を 豊かに祝福されますようお祈りいたします。

Ted Fukusaku
Senior Pastor
Vancouver Japanese Gospel Church

Church website:


RJC Midwest Conference Keynote Speaker

pastor Sugita

Pastor Masashi Sugita, Dublin Baptist Church, Ohio
I was born in Katsushika, Tokyo in 1960 and came to America as an exchange student when I was 17 years old. I met Christ while studying oceanography at Humbolt State University in California and went on to get a Master of Theology from Golden Gate Baptist Seminary.  I was called to Dublin Baptist Japanese Church in Columbus, Ohio, to carry out God’s plan as described in Acts 1:8:  “And you will be my witnesses …to the end of the world.” I continue to serve at Dublin Baptist Church and am also involved in planting seven churches in neighboring communities. I support church-planting efforts in Haiti and Ukraine and visit with repatriated Japanese from the Dublin congregation to encourage their faith when I am in Japan for speaking engagements. I enjoy swimming, usually 10,000 meters a week, and swim competitively three or four times a year. My wife, Sayuri, and I have two daughters, Aimi and Megumi. They are both college students living on campus, so we are experiencing a new chapter of marriage as “empty nesters.”


1960年東京都葛飾生まれ。交換留学で 17歳のとき渡米。カリフォルニア州立大学ハンボルト校海洋学部に学ぶ中、キリストに出会う。ゴールデンゲイト・バプテスト神学大学院修士課程を卒業後、 「地の果てに至るまで、わたしの証人となる。」(使徒1:8)の実現のため、オハイオ州コロンバスでダブリン・バプテスト日本語教会の開拓伝道を始め、現 在に至る。オハイオ州外でも開拓伝道を手がけ、現在でも7つの地域を定期的に巡回。ハイチ、ウクライナでの宣教活動と現地教会の開拓伝道をサポート。また 日本各地で教会や幼稚園などで講演するかたわら、日本人帰国者のフォローアップを行っている。 趣味は水泳で、地域のチームに所属し、年3~4回、競泳大会に出場し毎週約1万メートルを泳ぎ、練習に励んでいる。 二女の現在娘たちが大学で寮生活のため、 再び妻と新婚気分で楽しんでいる。妻、小百合 長女 真実(まみ)次女 愛実(めぐみ)

Dublin Baptist Japanese Chapel
7195 Coffman Rd. Dublin OH 43017
Web page:


Conference Seminar Part 1

Seminar Part 1
Buddhism + Japanese Worldview
Dr. Harold Netland


Dr. Harold Netland
Trinity Evangelical Divinity School, Deerfield, IL

Harold Netland was born in Japan to missionary parents. He and his wife Ruth served as missionaries to Japan from 1984 -1993. While in Japan he was involved with university student ministry through KGK (IFES), assisted with church planting and taught at Tokyo Christian University. Since 1993 he has been at Trinity Evangelical Divinity School, where he is Professor of Philosophy of Religion and Intercultural Studies. Among his publications are “Dissonant Voices: Religious Pluralism and the Question of Truth” (Eerdmans, 1991); “Encountering Religious Pluralism” (InterVarsity, 2001); and, with Keith Yandell, “Buddhism: A Christian Exploration and Appraisal” (InterVarsity, 2009).

Harold Netland 教授は、宣教師の子として日本で生まれました。妻ルースと伴に1984年から1993年まで日本で宣教の働きに仕えていました。Netland教授は、 KGKを通して大学生に伝道したり、教会開拓を助けたり、東京キリスト教大学で教えていました。1993年からトリニティー神学校で、宗教哲学や、異文化 学の教授として教えています。Netland教授の執筆書は、Dissonant Voices: Religious Pluralism and the Question of Truth (Eerdmans, 1991)や Encountering Religious Pluralism (InterVarsity, 2001)です。そして、今年2009年 InterVarsity pressからKeith Yandellと伴に執筆したBuddhism: A Christian Exploration and Appraisal を出版しています。

Summary of the Seminar: セミナー概要, Dr Harold Netland
Although Japan today is one of the most affluent, well educated and technologically sophisticated societies on earth, Japanese culture and ways of thinking about religious matters have been significantly shaped by 1400 years of Buddhist influence. This seminar  will include a very concise overview of Japanese Buddhism and will suggest some ways in which Buddhist (and Shinto) influences affect popular Japanese religiosity. Some implications for Christian witness in Japan will also be explored.日本は、今日地球上で最も裕福で、教養があって技術的に高度な社会のうちの1つであるが、日本文化と宗教に関する考え方は、1400年 の仏教影響によっ て、著しく形づくられました。このセミナーは日本の仏教の非常に簡潔な概要を含み、そして、仏教徒(そして、神道)日本で人気がある心動かされる信心深さ に影響を及ぼす若干の方法を提案します。また、日本のクリスチャンの証人としての、いくつかのかかわり合いも、探求られます。


Seminar Part 1
Praying for Japan: Historical Strongholds + Spiritual Warfare
日本のために祈ること: 歴史的なとりで+霊的戦い
Stephen Dupree

Stephen Dupree

Stephen Dupree, OMS missionary in Japan

Stephen and Beth Dupree have served as missionaries with OMS International since 1990. Their multifaceted ministry has included evangelism, teaching, music, discipleship and counseling.
Fluent in Japanese, Stephen preaches regularly in area churches and participates in various camps. He also assists in a pioneer church by preaching and teaching. Stephen has served as field treasurer for two years, acting field director for one year and the field administrator for one year. Beth also assists the pioneer church by teaching Sunday school.
Stephen and Beth’s desire to see young people trained holistically led them to further training. Beth is now the guidance counselor at Christian Academy in Japan. Stephen teaches mission courses in Japanese at Tokyo Biblical Seminary, serves as a senior staff member of the Tokyo Mission Research Institute, is a founding board member of the Japan Missiological Society and represented the expatriate missionary community on the Japan Evangelical Association’s Mission Commission. Stephen has also been invited to conferences and to teach throughout Asia, as well as consult with the Brazilian Holiness Church in their missions program.
The son of OMS missionaries, Stephen grew up in Japan. He was educated through high school at the Christian Academy in Japan, a school for children of missionaries and other English-speaking expatriates. He and Beth graduated from Asbury College in Wilmore, Kentucky, and both received master’s degrees in education from Indiana University. Stephen graduated with an M.A. in World Mission and Evangelism from Asbury Theological Seminary. During their last home ministry assignment, Beth completed an M.A. in Counseling at Asbury Theological Seminary while Stephen earned his Ph.D. in Intercultural Studies. The completion of these degrees has opened up a variety of opportunities for ministry in Japan and throughout Asia.
The Duprees have three children: Corey, 20, Ethan, 18, and Katie, 15.

Stephen and Beth Dupreeは、1990年からOMS Internationalの宣教師として仕えています。彼らの多面的なミニストリーは、福音伝道、教育、音楽、弟子訓練や、カウンセリングに至るまで含 まれます。日本語に堪能で、 Stephenは地域教会で定期的に説教をして、いろいろなキャンプに参加します。また、彼は、説教や、教えることによって先駆者教会をサポートしていま す。Stephenは、フィールド会計係に2年間、代理のフィールドディレクターに1年間。そして、フィールド管理者として1年間仕えました。ベスも、日 曜学校を教えることによって、先駆者教会をサポートしています。

全体的にに訓練される若者を見たいというStephenと Bethの願望は、彼らを更なるトレーニングに導きました。ベスは、現在日本のクリスチャンAcademyのガイダンスカウンセラーです。

Stephenは、東京宣教リサーチ研究所のシニアメンバーとして、東京聖書神学校で宣教学を教えています。また、Stephenは、日本宣教学協 会の創立役員であり。、日本福音協会ミッション委員会、国外在住宣教コミュニティーの代表に選ばれました。OMS宣教師の息子としてStephenは、育 ちました。

彼は、日本(宣教師と他の英語を話す国外在住者の子供たちのための学校)で、クリスチャンアカデミー ハイスクールを通して、教育されました。Stephen とBethは、Kentucky Wilmore にあるAsbury Collegeを卒業しました。そして、二人ともIndiana Universityの修士課程で教育学を専攻しました。Stephenはその後、Asbury Theological Seminaryで世界宣教と福音宣教において修士課程を取得しました。さらに、彼らの最後のホームミニストリーとなる、Asbury Theological SeminaryでStephenが異文化学の博士号を取る間、Bethは、カウンセリングの修士課程を終了しました。これらの色々な学位が、日本だけで なく、アジア全体で、数多くのミニストリーに関わる機会を開きました。Duprees ご夫妻には、Corey, 20歳, Ethan, 18歳, and Katie, 15歳がいます。

Summary of the Seminar: セミナー概要, Dr Stephen Dupree
Christianity was first introduced to Japan in 1549 when Francis Xavier, a Jesuit Priest, went to Japan. During this time period many became Catholic Christians, but also faced persecution. This was just the beginning of Christianity in Japan.This year marks the 150th anniversary of Protestant mission in Japan. Again in the 1870s we saw many open to the message of the Gospel, but Christianity is not able to break the 1% barrier.This seminar will take a brief look at the historical acceptance and rejection of Christianity, then look at the issue of spiritual warfare and the place it has had in keeping Japanese from accepting the Gospel. Examples will be shared of ways in which local shrines and temples have had an influence on keeping Christianity from spreading. The seminar will end with a time of prayer together for Japan.キリスト教は 1549年にイエス会のフランシス・ザビエルを通して日本に入りました。その時代に多くの日本人がクリスチャンになりました、けれども、迫害も受けました。これは日本に対してキリストのはじめでした。今年は日本のプロテスタント宣教の150周年記念となります。1870の時代にも多くの人たちは福音に心を開きましたが、キリスト教はなかなか1%に超えることができませんでした。このセミナーは短く歴史的にキリスト教の受諾や拒絶を見てみます。つぎに霊的戦いはどのように日本人が福音を受け入れないようにしたか。地域の神社やお寺がどのようにキリスト教を広がらないように影響したかも話します。セミナーの最後に伴に日本のために祈ります。


Seminar Part 1
English Conversation Clubs as Outreach Tool
Mary Cerutti

Mary Cerutti

Mary Cerutti
ESL Professor
Harper College, Palatine, IL

Mary Cerutti has an M.S. Degree in Human Resource Management from Villanova University and an M.A. in Intercultural Studies and Teaching English as a Second or Other Language from Wheaton College.  She worked in the business community for over 10 years, taught ESL at World Relief and currently is Instructor for the Institute for Cross-Cultural Training at Wheaton College as well as being on the faculty in ESL at Harper College, Palatine, Illinois and ESL instructor at Xilin Northwest Chinese School.  She has taught and befriended many Japanese in her years as ESL teacher.
Mary Ceruttiは、Villanova Universityでヒューマンリソースマネージメントの学位を取得し、Wheaton Collegeで第二外国語を母国語としない人に教える学位と異文化間研究の学位取得しました。Maryは、過去10年以上ビジネス関連の働きをし、ワー ルドリリーフでESLを教え、今現在、ウィートンカレッジでCross-Cultural Training研究所のためのインストラクターをしています。そして、Xilin Northwest Chinese Schoolや、イリノイ州PalatineにあるHarper CollegeでESLの先生でもあります。Maryは、現在に至るまで、ESLの先生として多くの日本人に英語を教える機会も持ちました。

Summary of the Seminar: セミナー概要, Mary Cerruti
This seminar will present various ideas for starting a conversation club for Japanese who are working or studying in the United States for an extended period of time.  This workshop will include ideas for advertising the club and establishing an agenda for the first meetings. Also various tools and techniques will be presented to get conversation started and keep it going. Suggestions will be given for thought-provoking questions that will take conversation to a deeper level. Finally, tips for developing relationships and making this outreach successful will be discussed. Participants in this seminar will leave the session with a clear outline for how to establish a conversation club as an outreach tool.しばらくの間、アメリカで仕事をしたり、勉強をしたりしている日本人のための、英会話を始めるうえでの色々なアイディアを紹介します。このワー クショップでは、英会話を宣伝する方法や、最初のミーティングでどういう議題を作り上げたらよいかも含まれます。また、英会話が始まり、継続していくうえ での、色々なテクニックや、ツールも紹介します。 いろいろな提案は、参加者がより深いレベルに会話をするうえで、より考える質問として紹介されます。最後に、よい人間関係作りや、伝道が成功する秘訣につ いて話しあわれるでしょう。このセミナーが終了するころ、参加者は、伝道としての英会話クラブをどのように作り上げていったらよいかについて、はっきりと した要点をつかめていることでしょう。


Seminar Part 1
Preparing an Effective Testimony
Barry Walker


Barry Walker
Pastor, Japanese Baptist Church
Nashville, Tennessee


Barry and his wife Tammy served as missionaries to Japan with the International Mission Board from 1995 through 2002.  There they ministered alongside a Japanese pastor and church in snowy Toyama before moving to Tokushima (island of Shikoku).  In Tokushima they worked with a missionary team doing outreach focused on the blue-collar, labor working force of Japan.  For the past six years he has been planting a Japanese church in Nashville, Tennessee and serves as the pastor.  While in Japan God granted the Walkers two beautiful children through adoption.  Before going to Japan Barry planted and was the pastor of a church in Tampa, Florida.  He received his Masters of Divinity degree from Mid-America Baptist Theological Seminary in Memphis, Tn.

バリーと、彼の妻タミーは、1995年から2002年まで、International Mission Boardの 日本への宣教師として奉仕されました。彼等はそこで日本人の牧師と教会とともに、雪の多い富山で務め、その後四国の徳島へ移られました。徳島で彼等は、日 本の肉体労働者に焦点を置いて手を差し伸べる宣教団と共に働きました。この過去6年間は、彼はテネシー州ナッシュビルで日本人教会を立ち上げて育て、牧師 として務めていらっしゃいます。日本にいる間に、神様はウォーカー家に、二人の美しいお子さんを、養子縁組によって与えられました。日本に行く前には、バ リーは、フロリダ州のタンパで教会を創設し、そこで牧師をなさっていました。彼は、テネシー州メンフィスにある中部アメリカバプティスト神学校から、神学 の修士号を取得されています。

(Summary of the Seminar:セミナー概要, Barry Walker
As Japanese travel abroad God often creates a wonderful window of opportunity for them to begin a  journey that ultimately leads to a relationship with Him.  While they are here your testimony can make a significant impact on them.  For the first time they may come to understand that God is interested in and loves them.  In this workshop we will consider together what kind of personal testimony you can share, a testimony that God may use as a powerful impetus to motivate Japanese toward faith in Christ.  We will also consider pitfalls to avoid as we share with them.日本人が海外に旅をする時に、神様との関係へとつながる旅を多くの人が始める絶好の機会を、神様は彼らのために作ってくださいます。彼 等がここにいる間、あなたの証しが彼らに重大な影響を与えることがあります。彼らは、生まれて初めて、神様は彼らに関心があって彼らを愛していらっしゃ る、ということを理解するようになるかもしれません。このワークショップで、私たちはどのような個人的な証しを分かち合えるのか共に考えます。神様が、キ リストへの信仰へ日本人を動かす強力な刺激として使われるかもしれないような証しです。私たちは又、私たちが証しを彼らにする時に、避けるべき間違いについても考えていきます。


Conference Seminar Part 2

Seminar part 2
Culture 101: Barriers + Opportunities for the Gospel
Naoko Brown


Naoko Brown
Research Specialist
Vanderbilt University Medical Center, Nashville, TN

She was born in Shizuoka City in Japan and has been living in the United States for about 20 years.  Twelve years ago she was led to Christ and discipled by an American woman who is on the staff of International Students, Incorporated.
In the past, she served as a leader of Bible Study Fellowship in Nashville, TN.  For the last several years she has been mentored through Campus Crusade Life builders and a Campus Crusade staff woman.  She currently serves as a translator at the Japanese First Baptist Church in Nashville and also leads a Japanese Bible study at the church.  Starting from this spring, she was given the honor to serve as the assistant director of the JAPAN 101 class offered by the RJC Academy.  She also currently works full-time as a research specialist at Vanderbilt University Medical Center.
When she came to the US,  she felt like she had escaped from the Japanese culture that was pressuring her.  After she became a Christian, she started to look at her culture from a fresh angle with the purpose of evangelism in mind because, back in Japan, none of her Japanese family members and close friends are Christians.  She would love to join you all to reach out to the Japanese people for Christ.

私は、日本の静岡県で生まれました。そして、およそアメリカ合衆国に20年間住んでいます。12年前に私はキリストへ導かれました。そして、イン ターナショナルの学生のスタッフであるアメリカ人女性によって弟子化されました。過去に、テネシー州のナシュビルでバイブスタディーフェローシップのリー ダーとして仕えました。過去数年間はキャパスクルセードライフビルダーや、クルセードの女性スタッフを通して教えられました。過去数年間、私は、ナシュビ ルでファーストバプテストの日本人教会で通訳者として仕えています。そして、日本語のバイブルスタディーを導いています。今年の春から、私は、RJCアカ デミーによって提供された、ジャパン101というクラスを担当するアシスタンディレクターとして働く、名誉を与えられました。私はまた、リサーチスペシャ リストとしてフルタイムの働きをVanderbilt University Medical Centerでおこなっています。

私はアメリカに来た時、圧力に感じていた日本文化を避けようとしていました。私がクリスチャンになった後、私は、伝道の目的という、新しい角度で私 の文化を見始めました。なぜなら、だれも私の家族や親友にはクリスチャンがいないからです。私は、キリストのために日本人に接触しようとするみなさん 全員の和に入りたいと願っています。

Summary of the Seminar: セミナー概要, Naoko Brown
Japan is known to be one of the hardest nations to reach with the Gospel. Why is it?  This seminar will introduce an overview of Japanese culture and several of the barriers that keep the Japanese from accepting the Gospel. If you are new to the Japanese culture, this seminar will be a very helpful start.  If you are familiar with Japanese culture, we would like for you to join us, and to share your insights about how to overcome these barriers.日本は、福音を伝えるうえで、世界の中で一番難しい国の一つです。それは、なぜでしょうか?このセミナーでは、日本文化の全体像と、日 本人が福音を受け入れることを拒むいくつかの壁を紹介したいと思います。もしあなたが、日本の文化について初心者なら、このセミナーは、日本人に伝道を始 めるうでたいへん助けになります。もし、あなたが日本の文化について知っているならば、あなたの意見も歓迎します。また、日本人伝道での壁を乗り越える方 法についてあなたの考え方や、見方も分かち合えたらうれしいです。


Seminar Part 2
The Big Picture
Don Wright


Don Wright
Founder of Reaching Japanese for Christ
Seattle, WA

Don and his wife, JoAnn, served as church planting missionaries in Japan from 1969 to 2004. During that time churches were planted in Chiba (Masago Baptist Church and Shimousa Baptist Church—Now Ichikawa Kita) and Saitama (Shin Tokorozawa Baptist Church-Now Kawagoe and Minami Urawa Baptist Church). He also served in various interdenominational ministries with JEMA (Japan Evangelical Missionary Association) and JEA (Japan Evangelical Association. He serves as the English editor for the Operation Japan Prayer book and CD project. Since return from Japan he has served as the full-time volunteer facilitator/chairman of Reaching Japanese for Christ.

ライトドナルドと奥さん、ジョアンは1969年から2004年まで開拓伝道の宣教師として、奉仕しました。種の祝福によってこれらの教会ができまし たーー千葉県(真砂バプテストと下総バプテストー現在市川北)と埼玉県(新所沢バプテストー現在川越バプテストと南浦和バプテスト)。日本福音宣教師団 (JEMA )や日本福音同盟(JEA)のいくつかの働きもありました。現在、Operation Japan Prayer book and CD projectの編集長とReaching Japanese for Christの会長の奉仕をしています。

Summary of the Seminar: セミナー概要, Don Wright            
Japanese are living on every continent and many are serving to share the Gospel with them while they are abroad, helping them to grow spiritually.  JCF, DNJ, JCFN, JCL, RJC and others are a part of that ministry. Because of the ease of travel and the internet we have an amazing opportunity to connect internationally and to more effectively share the Gospel with Japanese,  helping those who return to Japan. This seminar will present a global picture of what is happening in ministry to Japanese.今世界中どこへ行っても日本人が います。その世界各国に分散して住んでいる日本人へ、多くのクリスチャン達が、日本語ができても、できなくても、彼らへ伝道しています。いくつかのキリス ト協会関係者の方々その日本人達に伝道を働きかけていますが、今、国際化に伴う、移動手段の発展、また、インターネットなどのおかげで、今までないほど、 まだ救われていない日本人に福音を伝える機会が与えられています。このことから、国籍を超えて効果的な協力伝道や帰国者フォローができるようになっていま す。このセミナービッグピチャーでは、日本人伝道が世界でどのようにおこなれているか学び合っていきます。


Seminar part 2
Reaching Japanese with the Gospel: A Creative Approach
Paul Nethercott

Paul Nethercott

Paul Nethercott
TEAM missionary, Japan

Paul Nethercott was born in Canada, grew up in the US and has spent over twenty years in Japan where he and his wife, Nancy, serve with TEAM.   He helped establish CAN (Christians in the Arts Network), writes a column for the Japan Harvest magazine, writes for a blog called “Worship and the Arts” and spends a lot of his time networking, and investing in people.  Two years ago he helped establish “Studio Re:” — a film making non-profit that is dedicated to making films.  Paul has a great passion to reach Japanese with the gospel.   In particular he has a vision to produce films that pose crucial questions and present redemptive content from a contemporary Japanese cultural perspective.
Paul Nethercottは、カナダで生まれ、アメリカで育ち、20年以上日本に滞在し、妻Nancyと一緒にTEAMに仕えました。彼は、CAN(クリス チャンアートネットワーク)設立に尽力し、Japan Harvest Magazineの中にコラムを持ち、「Worship and the Arts」というブログを掲載しています。そして、たくさんの時間を費やして、人々に貢献したり、ネットワークの活動の働きをしています。2年前、フィル ム作成の非営利的団体「Studio Re」の立ち上げに尽力しました。Paulは、日本人のための福音宣教に情熱を持っています。特に彼は、重要な質問をして、現代の日本の文化的な観点から 救いの意味を持つ映画を作り上げることにビジョンを持っています。

Summary of the Seminar: セミナー概要, Paul Nethercott
This session will begin with a discussion of three critical keys to reaching Japanese with the Gospel.  Then a “show and tell” will introduce participants to several creative and practical outreach tools.  Finally there will be time for participants to share their ideas and experiences, with a Q&A at the end.
このセッションでは、日本人に福音を伝えるうえで3つの重要なカギに関する議論から始めます。それから、「 show and tell 」では、いくつかのクリエイティブな実践的な伝道のツールについて参加者に紹介します。最後に、Q&Aのコーナーがあり、参加者の方々の経験やア イディアを分ち合うときがあります。


Seminar part 2
“What You Can Do Before and After You Say ‘Sayoonara!’”
Andy Nakajima


Fumihito Andy Nakajima
Professor, Hope College, Holland, Michigan
Pastor, Japanese Ministries, Western Michigan

Fumihito Andy Nakajima was born and raised in Sapporo, Japan.  He came to know Christ at the age of 18.  He started teaching Japanese to missionaries at OMF Japanese Language Institute in Sapporo during his college years.  After college, he received a calling to become a pastor and teacher.  He graduated with a Master of Divinity degree from Western Theological Seminary and Master of Arts degree in Japanese Pedagogy from Columbia University.  In 1992, some retired missionaries, Japanese ministers, and the Nakajimas started a Japanese ministry in the western Michigan area.  Now, they oversee four ministry locations.  Andy has been teaching Japanese language, history, and culture as an Associate Professor at Hope College since 1995.  The Nakajimas also have a ministry through a translation service, called “Hope Japan Translation Service.”  Andy and his wife, Emma have two girls: Leia and Noelle.

出身は北海道札幌市。高校3年の時にキリストを信じる。大学在学中に札幌のOMF Japanese Language Instituteで日本語を教え始める。大学卒業後、牧師と教師になる召命を受け、渡米。ウエスタン神学校でMaster of Divinityを修める。その後、コロンビア大学で日本語教授法の修士号を修める。1992年より西ミシガン地区で開拓伝道を始め、現在、4カ所の日本 語礼拝ミニストリーを導く。1995年よりホープカレッジに在籍し、外国語学部日本語学科の准教授として日本語・日本文化・日本史などを教えている。ま た、翻訳ミニストリーであるHope Japan Translation Serviceも運営している。家族は、奥さんのエマさんと娘さんのレアちゃんとノエルちゃんの3人。

Summary of the Seminar: セミナー概要, Fumihito Andy Nakajima
How can American and Japanese Christians who have befriended Japanese and witnessed to them help and encourage them spiritually as they say goodbye?  We will offer some ideas on the followings: 1) insights into their thinking as Japanese consider and evaluate the Christian message and think about how they can live this out in Japan, with the challenges they know will come up back home with family, friends, and culture.   2) tips for keeping in touch – what things are useful to help your friends continue to think about God?  3) suggestions for connecting your friends with Christians and churches in Japan.We hope to make it a practical and down-to-earth session.This is a panel discussion with four veteran ministry workers who have been involved in outreach to the Japanese in Michigan and Japan for many years. Participants include: Andy and Emma Nakajima, Kevin Clouse (pastor of Christ Community Church in Battle Creek, MI.), and Tsutomu Matsumoto (core member of the Make Us One group)

どのようにアメリカ人と日本人のクリスチャンが日本人ノンクリスチャンの友達となり、さよならを言う時に霊的に彼らを励まし、キリストの証人とな りうるでしょうか?私たちは、次にいくつかのアイディアを提供します。1)  キリスト教のメッセージを通して、彼ら日本人が帰国する際考える、彼らの家族、友人と文化に対する挑戦について考えます。2) 継続して関係を保つ際のヒント – どんなことが、あなたの友人を、神について考え続けさせるために役立ちますか?3) 日本にいるあなたの友人をクリスチャンと教会へつなぐことへの提案。


これは、長年日本人伝道のためにミシガンで奉仕されてきた4人のベテランクリスチャンのパネルディスカッションで行なわれます。参加者は: AndyとEmma Nakajima、そして Kevin Clouse (ミシガンBattle CreekのChrist Community Churchの牧師), そして Tsutomu Matsumoto (Make Us One groupのコアメンバー)cancel


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s